122xx晓晓

刘亦菲 ai换脸 浅析中国电影片名的日语翻译 A Brief Analysis to the Japanese Translation of Chinese Movie Titles

发布日期:2024-09-25 05:00    点击次数:54

刘亦菲 ai换脸 浅析中国电影片名的日语翻译 A Brief Analysis to the Japanese Translation of Chinese Movie Titles

云南师范大学异邦语学院刘亦菲 ai换脸,云南 昆明

收稿日历:2022年8月13日;托付日历:2022年9月19日;发布日历:2022年9月28日

摘记

手脚最受迎接的人人艺术和文化传播的模式之一,电影不仅是东谈主们消遣文娱的病笃模式,也在很猛进度上反应着所处时间、所处国度的鄙俗东谈主最真确的神志和价值不雅。而与其他身分比较,电影的标题恰是了解电影实质最直不雅的阶梯。好的电影名既要传情达意,又要充分筹议市集的需求、招引不雅众,是以翻译时条目译者不仅要有较高的翻译妙技,还要有满盈的审好意思和跨文化传播才略。本文将以连年来在日本上映的中国电影的日译片名为征询对象,梳理归纳中译日电影名的五种常见设施,并例如分析。

要津词

中国电影片名,日语翻译,翻译设施

A Brief Analysis to the Japanese Translation of Chinese Movie Titles

Xudong Yuan

School of Foreign Language, Yunnan Normal University, Kunming Yunnan

Received: Aug. 13th, 2022; accepted: Sep. 19th, 2022; published: Sep. 28th, 2022

ABSTRACT

As one of the most popular forms of mass art and cultural communication, movie is not only an important way for people to entertain, but to a large extent reflect the most real emotions and values of ordinary people in the era and country they live in. And compared with other factors, the title is the most intuitive way for the audience to understand the content of the movie. A good movie title should not only convey emotions, but also fully consider the needs of the market and attract audiences. Therefore, translators are required to have high translation skills as well as sufficient aesthetic and cross-cultural communication skills. This article will take Japanese-translated titles of Chinese movies released in Japan in recent years as the research object, sorting out five common methods in the Japanese translation of Chinese movie titles, and analyzing them with examples.

Keywords:Chinese Movie Titles, Japanese Translation, Translation Method

Copyright © 2022 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

1. 绪言刘亦菲 ai换脸

中国和日本有着高度一样的东亚文化配景,这使得两国在艺术赏识鸿沟也有很高的契合度。而电影手脚现代艺术的病笃弘扬样式之一,也承担着促进中日文化相通传播的病笃劳动。连年来,跟着中国电影市集的茂盛发展,走出去的中国电影越来越多,题材越来越丰富,对电影的关联翻译提议了更高条目。

2017年上映的由陈凯歌导演的电影《妖猫传》,阐述日本作者梦枕貘(真名:米山岭夫)的演义《和尚空海·大唐鬼宴》改编而成,并由中日演员共同演绎。在日本上映时,影片译为「空海ーKU-KAIー好意思しき王妃の謎」,莫得直译华文。究其原因,一方面是从尊重原著的角度开赴,想拉近与日本不雅众的距离,另一方面则是从买卖角度开赴,将原著和华文版标题中都未出现的“美艳王妃”突显出来,制造噱头。从这个浅薄的例子便可看出,即使是中日合拍的电影在片名翻译上也有较大各别,中日两国诚然有较高的审好意思契合度,但毕竟是两个孤立发展的国度和民族,具体到一个小小的电影名翻译,便折射出宽敞的信息文化各别。

片名是电影的眼睛,好的片名翻译要“圣洁、易懂、有招引力” [1]。在准确传达原作意图的基础上,考究宗旨语不雅众的反应,筹议其审好意思习气、期待视线及经受才略等,以达到文化相通的宗旨 [2]。本文将以此手脚电影片名翻译应当恪守的价值取向,对五种常见的电影名翻译设施进行实例评析。

2. 中译日电影名的五种常见设施

2.1. 直译法

直译即是“阐述原语和译语的特质,在最大甩手内保抓原语片名的样式和意旨来进行翻译” [3]。直译是电影片名翻译中最常见的设施,非常是中日两国都使用汉字,有多半同形字,加上一样的东亚历史文化配景,好多电影名都不错最大甩手保抓原有的样式和趣味。

例:

《流浪地球》在日本原土有两个译法。「流転の地球」和「さまよえる地球」。这部科幻电影施展的是太阳行将甩手,东谈主类决定带着地球统共逃离太阳系,寻找新家园的故事。此处“流浪”的汉语趣味为流转各地,远走高飞,四处飘摇。第一个日译名「流転の地球」中“流転”的趣味是流れ移ること、移り変わること,诚然在样式上作念到了与汉语版高度逼近,但内涵上略有相差。而“さまよえる(日语中的可能形态,字典形为さまよう)”意为当てもなく、あるいは目指すところが見つからずにあちこち歩き回る、迷い歩く、さすらう,在语义上更贴切原片名。另外,此处《红高粱》的翻译「紅いコーリャン」是一个特例,是直译和音译的研究,“高粱”一词在日语中有“ソルガム”,“コーリャン”和“もろこし”三个词,其中,“コーリャン”是汉语“高粱”的音译词,意为“イネ科の一年草、中国東北部などで多く训诫されるモロコシの一種、実を食用・醸造用とする”。还专指在中国东北部训诫的植物,这与电影中故事的发生地和实质愈加逼近。

2.2. 音译法

音译是指保留原文的发音,用本国发音周边的笔墨将外来语翻译过来,而翻译的笔墨不再有自身的高兴。但日语的电影音译有些出奇,不是平直音译华文片名,而是用片化名音译华文电影名的英译名。

例:

某种进度上来说,日版片名翻译平直用中国电影的英文片名进行音译的这种模式,也不错看作是另一种直译。那为什么日本会平直用英文翻译作念音译呢?笔者算计有二种可能,一是,弃取此类译法的影片以香港电影居多,非常是早期的香港电影。香港已经是英国隶属国,公建立行的影视书刊实在都是汉英双语,实在扫数电影都有英译名,进行外洋刊行时也归拢罗致英译版而非汉语版,因此,日本频频翻译的是英译版的电影名。二是,连年来,内地拍摄的影片为了更好地接轨国际,参预国际影展,普及外洋影响力,糟塌加多了官方英译版块并归拢双外洋宣发。像《枭雄》《四面楚歌》等大陆影片的日语官方翻译更是平直罗致了英文原文,以至没灵验片化名音译。

这种音译的优瑕疵都不言而喻。优点是归拢影片的外洋译法,便于国际传播。瑕疵则是英文的翻译多数直白单一,大大裁减了华文片名的好意思感和境界。

2.3. 增译法

增译是指在不影响原文趣味的前提下,在译文中增补一些词、短语或句子,以便更准确地抒发原文的含义。电影片名一般都很圣洁,但华文汉字频频内涵丰富,在不影响原文含义的基础上,对片名进行适合的增译,不错让日本不雅众更直不雅了解电影的题材和实质。

例:

《动物天下》是由日本漫画「カイジ」(中译名《赌博暗示录》)改编而成。日本真东谈主版《赌博暗示录》「カイジ 东谈主生逆転ゲーム」于2009年上映,淌若直译,则日本版真东谈主电影应当译为《开司东谈主生逆转游戏》。而《动物天下》2018年上映时,在日本出现了两种译法,即「動物天下」和「カイジ動物天下」。「動物天下」遵命了直译原则,而「カイジ動物天下」则弃取了增译法。“在准确传达原作意图的基础上,考究宗旨语不雅众的反应,筹议其审好意思习气、期待视线及经受才略等,以达到文化相通的宗旨 [2] ”,基于这个评价圭臬,笔者以为,在这个例子中,「カイジ動物天下」更充分筹议了日本不雅众对原著的神志,因此后发先至。电影《奔驰东谈主生》是一部励志类赛车电影,施展了主东谈主公从禁赛到再行参赛、再行昂扬的故事。华文“奔驰”这种用法在日语中并不存在,“飞”即“飛ぶ”,有快跑、飞跑的趣味,“驰”即“馳せる”,有驱(车)、策(马)的趣味。但从字面上看,日本不雅众也不错归拢到其中的含义,即连忙驾车。而增译的“ペガサス”是英文“Pegasus (中译名“珀加索斯”)”的音译,Pegasus (珀加索斯)是一匹领有双翼的飞马,是希腊传闻中斩杀蛇发魔女Medusa (好意思杜莎)的枭雄Perseus (珀尔修斯)的坐骑。此处“ペガサス”寓意为座驾,与电影的赛车主题相符。

2.4. 意译法

意译浅薄来说即是甩手样式上的一样,平直把趣味翻译出来。从跨文化交际角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对孤立性,更大约体现出译语本民族的言语特征。

例:

《我和我的故国》与《我和我的家乡》都是爱国主题电影,且均有多个小故事组成,「愛しの母国」与「愛しの故郷」能让日本不雅众迅速捕捉到电影的主题,又不会对多个小故事的构架产生诬告。若译成「私と故国」和「私と故郷」,设定了东谈主物主语,则容易让日本不雅众误以为是专指某一个东谈主身上发生的故事,与原片的多故事构架相矛盾。《孔子》虽是一部东谈主物列传电影,但主要聚焦的是他后期游离列国,传播想想的故事,而并非他一世的全部履历。虽说日本不雅众对孔子并不生分,把片名译文「孔子の物語り」或「孔子」也不是不行,但此地方指过于平淡,译为「孔子の教え」反而更逼近电影实质自己。

有一部片子的日译名,笔者个东谈主以为不是异常梦想,即《阳光灿烂的日子》。这部原片施展一个大院少年的芳华旧事,灵活刻画了一群酷暑鲜美的生命,华文标题带有浓厚的回忆颜色和神志滤镜。但「太陽の少年」这个译名,却显得比较单薄,原标题的主不雅第一视角被裁减,拔赵帜立汉帜的却是旁不雅者的客不雅描摹,莫得很好地传达出原标题的神韵或故事的内核。笔者以为「色とりどりの芳华時代」或更适合这部电影。

2.5. 换译法

换译是皆备不参考电影的原名,转而从电影的故事实质开赴,改为译语国受众更容易经受的新名字。也因为加入了原片名皆备莫得的意旨,换译法是最具有创造性的译法。

例:

情色调教

《误杀》翻拍自印度电影《Drishyam》(中译名《误杀瞒天记》),施展了一位父亲为保护犬子,用电影里学来的反观看手法和警员斗智斗勇的故事。「共謀眷属」这个译法放弃了原华文名的悬念感,更直不雅反应了影片中的父亲、母亲、以至小犬子都是共谋者的事实。同期,这种译法也合适日本原土电影片名的审好意思,更利于市集延长。

《非诚勿扰》这个词常用于在华文的征婚和招聘中,但日语中有莫得雷同的抒发,容易让日本不雅众蛊卦,因此,日译版也弃取了从实质开赴的换译法,译为「狙った恋の落とし方」,即取得所爱之东谈主的设施。这个翻译自己也合适剧中的男主东谈主公通过随同与追求,让女主东谈主公回心转意的故事设定。

《北京遇上西雅图》是一部放纵爱情电影。日本原土有两种译法,第一种「北京ロマンinシアトル」罗致的是意译,呼应了故事中女主东谈主公首尾两度从北京来到西雅图的线索。第二种译法「めぐり逢いの予感」则弃取了换译法,并参考了另一部好意思国影片《Sleepless in Seattle》(中译名《西雅图夜未眠》)的日译名「めぐり逢えたら」。“めぐり逢い”意为再会。不管是《北京遇上西雅图》照旧《西雅图夜未眠》,主题都是男女主东谈主公的再会故事。汉语中的“再会”出自《诗经·国风》,指不期而遇或者或然重逢,两个东谈主(相互意志或久别的亲一又)或然遭逢。“予感”意为“改日ある事柄が起こりそうな気が何となくすること”。影片收尾处男女主东谈主公的偶遇也很好的反应了这极少。

《让枪弹飞》是一个乖张的复仇故事。华文名具有很热烈的隐喻,即使是中国不雅众在看过影片后都要反复推敲才调体会标题试图传递的趣味,关于外洋受众,直译或意译都不太容易清醒。因此,日译名「さらば復讐の狼たちよ」皆备遗弃了华文名的样式和含义,而是弃取换译法,归纳了故事的主题。“狼たち”对应的是主角张牧之和他的昆季们,“復讐”意为复仇,对应的是张牧之为故去的昆季报仇,“さらば”意为再见,对应的是影片收尾张牧之与他昆季们的告别。

3. 结语

以上主要从五种译法的角度分析了中国电影称号日语翻译的一些实例,并对一些译法的不及进行了探讨。电影是一种复杂的艺术,而电影的片名则是这种复杂艺术的详尽体现,它影响着电影的照拂度,也影响着电影的票房。电影片名的选字造词充分体现了电影片名的语用艺术 [4]。有的电影有多个译名,罗致不同的译法,也评释了电影称号翻译的复杂性。在翻译实际中,之是以要通过直译、音译、增译、意译、换译等不同的设施进行翻译,恰是为了最大甩手去复原电影所欲抒发的想想神志内核,为受众提供兼具喜闻乐道和文体好意思感的感官体验。

著作援用

袁旭东. 浅析中国电影片名的日语翻译A Brief Analysis to the Japanese Translation of Chinese Movie Titles[J]. 现代言语学, 2022, 10(09): 2046-2051. https://doi.org/10.12677/ML.2022.109275

参考文件刘亦菲 ai换脸



 




Powered by 122xx晓晓 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024 版权所有